¿Kabbalah, Cábala o Kabalá?

Horoscopo de la Kabbalah 2018

En realidad ninguno de los tres, sino קבלה, el término original en hebreo. Es recién al “trasladar” (*trasliterar, para hablar con propiedad) la escritura de un alfabeto a otro (del hebreo al latino) donde nacen las dudas.

קבלה

 ¿Por qué? Pues porque todos los que usamos el alfabeto latino no hablamos el mismo idioma, y  no se traslitera igual cuando se trata del español que del inglés o del francés, por ejemplo. Hasta no hace mucho se solía usar  “Cábala”, pero no lo usaremos porque no respeta la pronunciación original (que es Kabalá, con tilde en la a final). Y, además, para no confundir: “cábala” es un término que ha tomado -sobre todo en Argentina- un significado bien distinto, y con muy poca relación con la verdadera Kabalá. Kabbalah, por su parte, es la trasliteración al inglés, y su uso en español no tiene mucho sentido que digamos. Lamentablemente, muchos comunicadores con pereza intelectual lo han popularizado a fuerza de repetición, y hecho creer que es la manera correcta de escribir el término קבלה Lo mejor -o menos peor- sería “Kabalá”. Pero somos principistas, no idiotas: si dejáramos de usar  “Kabbalah” por completo, nos auto-condenaríamos al ostracismo digital, porque es lo que la mayoría de la gente emplea como término de búsqueda (gracias a los ya mencionados comunicadores…). Así que, sí: a veces hablaremos de kabbalah, y a veces de kabalá. Pero ahora ya sabes por qué, y qué sería lo mejor idealmente… Aclaración: Existen reglas académicas para trasliterar, pero no las usaremos porque recurren a signos especiales que son imposibles de leer. Preferimos ceñirnos a los usos habituales, y hacer todo más fácil… 

*Trasliterar: Representar los signos de un sistema de escritura, mediante los signos de otro.

Horóscopo de la Kabbalah 2018