Un sorprendente y antiguo romance sefaradí que celebra a los Sabios… ¡y a los falsos Mesías!
Jajamim van aírando,
detrás del muestro goél;
schischím ribbó[n] de judería
todos iban detrás de él.
Tanto fué su fama buena,
que en oída del rey.
Que el rey des que lo supo,
lo mandara a traer.
A la entrada del palacio,
schejina posó en él.
A la entrada de la puerta,
el rey se levantó á él;
quitó toca de su cabeza,
y el su samur también,
hizo olifé al día,
capiji vayan con él.
Le hiciera un combite,
lo mandara á traer,
le hiciera poca cuenta,
y poca estima del rey.
Tomó zohar en su pecho,
y los tefilín también.
De estonces hasta agora,
trabajando por Israel.
Presto veamos su cara
y la schejina es él
se contenta(n) almas pretas
y todos que cree(n) en él.
Todos digamos a una:
Schaz es goél.
Glosario:
Jajamim = sabios, doctos, rabíes.
Góel = Redentor
Schishim ribbö = seiscientos mil.
Schejina = la Divinidad.
Samur = piel de marta cebellina.
Olifé = ración
Capiji = guardianes
Zohar = nombre de la principal obra de la Kabalá
Tefilin = filacterias
Schaz = apócope formado con las iniciales del nombre del falso mesías Shabetay Zeví
Fuente:
Romancero sefaradí: Romanzas y Cantes Populares en Judeo-español, editado por Mosché Attías, Kiriat Sefer, 1956 Anterior: Yo me levantara un lunes
Siguiente: Cuando el rey Salomón