Uri liqr’a ti yafah, una canción del siglo XIII en francés antiguo y hebreo, vuelve a escucharse después de 700 años…
Uri liqr’a ti yafah es una canción de bodas en forma de diálogo entre un novio y una novia, que proviene de la región de Lorena y en la que se alternan el hebreo y el francés antiguo en dialecto lotaringio (que era el utilizado en la literatura judía laica de la época).
Es interpretada por el Ensemble Alla Francesca. Esta canción forma parte del álbum Juifs et Trouvères (Chansons juives du XIIIe siècle en ancien Français Hébreu), editado por el Institut Européen des Musiques Juives
Las canciones de boda judías del Medioevo
Uri liqr’a ti yafah se encuentra en un manuscrito hebreo llamado Makso Avitri. Como otras canciones de boda judías de la época, tiene un tono ligero y humorístico, con bastante “picante”.
Se cantaban habitualmente durante la fiesta que seguía a la boda, en presencia de hombres y mujeres, jóvenes y viejos, y como acompañamiento de bailes realizados en honor de la novia y el novio.
Al final de la canción, se solía sentar a los novios en una silla o trono especial que reflejaba el estatus especial, casi real, del que disfrutaban el día de su boda (¿será este el origen de la costumbre de levantar en una silla a los novios?)
Uri liqra’ti yafah, aparece hacia el final del manuscrito en una sección de himnos, incluyendo algunos para shabat. Las bodas judías en el este de Francia, a menudo comenzaban el viernes y concluían el sábado por la noche, lo que explicaría la presencia de una canción de bodas en este contexto.
En un ejercicio de imaginación, creatividad y humor digno de Les Luthiers, la canción alterna versos en hebreo tomados de la Biblia (pero que aquí toman un sentido muy diferente del original) con remates en francés antiguo.
¡La novia, básicamente, le dice al novio que no sea tímido y que concrete de una vez, antes de que… “la tierra” se cubra de escarcha y nieve!